| 1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. |
| 2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem. |
| 3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. |
| 4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają. |
| 5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił. |
| 6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali. |
| 7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. |
| 8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił. |
| 9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego? |
| 10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść. |
| 11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza. |
| 12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim? |
| 13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go! |
| 14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go! |
| 15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. |
| 16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę. |
| 17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę. |
| 18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! |
| 19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd. |
| 20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. |
| 21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego. |
| 22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki. |
| 23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął. |
| 24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. |
| 25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali. |
| 26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski. |
| 27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
| 28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony. |
| 29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, |
| 30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie! |
| 31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. |
| 32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani. |
| 33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
| 34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? |
| 35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza. |
| 36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża]. |
| 37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha. |
| 38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół. |
| 39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym. |
| 40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome. |
| 41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy. |
| 42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem, |
| 43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
| 44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł. |
| 45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi. |
| 46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień. |
| 47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono. |