| 1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 Logo pela manhã, se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. |
| 2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Este lhe perguntou: “És tu o rei dos judeus?”. Ele lhe respondeu: “Sim”. |
| 3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. |
| 4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: “Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!”. |
| 5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. |
| 6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. |
| 7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. |
| 8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. |
| 9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Pilatos respondeu-lhes: “Quereis que vos solte o rei dos judeus?”. |
| 10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 (Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.) |
| 11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. |
| 12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Pilatos falou-lhes outra vez: “E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?”. |
| 13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 Eles tornaram a gritar: “Crucifica-o!”. |
| 14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Pilatos replicou: “Mas que mal fez ele?”. Eles clamavam mais ainda: “Crucifica-o!”. |
| 15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. (= Mt 27,27-31 = Jo 19,2 s) |
| 16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. |
| 17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. |
| 18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”. |
| 19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. |
| 20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. (= Mt 27,32-56 = Lc 23,26-49 = Jo 19,17-30 ) |
| 21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. |
| 22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. |
| 23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. |
| 24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando à sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. |
| 25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 Era a hora terceira quando o crucificaram. |
| 26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: “O rei dos judeus”. |
| 27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. |
| 28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 [Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores ( Is 53,12 ).] |
| 29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: “Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, |
| 30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!”. |
| 31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Dessa maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: “Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! |
| 32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos!”. Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. |
| 33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. |
| 34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 E à hora nona, Jesus bradou em alta voz: “Elói, Elói, lammá sabactáni?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”. |
| 35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Ouvindo isso, alguns dos circunstantes diziam: “Ele chama por Elias!”. |
| 36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: “Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo”. |
| 37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Jesus deu um grande brado e expirou. |
| 38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. |
| 39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: “Este homem era realmente o Filho de Deus”. |
| 40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, |
| 41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galileia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. (= Mt 27,57-66 = Lc 23,50-56 = Jo 19,38-42 ) |
| 42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 Quando já era tarde – era a Preparação, isto é, a véspera do sábado –, |
| 43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 veio José de Arimateia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. |
| 44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. |
| 45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. |
| 46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. |
| 47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. (= Mt 28,1-8 = Lc 24,1-12 = Jo 20,1-13 ) |