| 1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 Cântico dos cânticos de Salomão. Beija-me com ósculos da tua boca. Os teus amores (meu esposo) são melhores do que o vinho, |
| 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 os teus perfumes são suaves, o teu nome é como um aroma que se difunde: por isso te amam as donzelas. |
| 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 Leva-me atrás de ti: correremos ao odor dos teus perfumes. O rei introduziu-me nos seus aposentos; nós nos regozijaremos, nos alegraremos em ti, cantaremos os teus amores, melhores do que o vinho. Quanta razão há de te amar! |
| 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 Eu sou trigueira, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, sou (trigueira) como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. |
| 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 Não repareis em eu ser morena, pois foi o sol que me queimou; os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim, puseram-me de guarda às vinhas, mas eu não guardei a minha (própria) vinha. |
| 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 Dize-me, ó amado do meu coração, onde é que apascentas o teu gado, onde o fazes repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando atrás dos rebanhos dos teus companheiros. |
| 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 Se o não sabes, ó formosíssima entre as mulheres, sai e vai seguindo as pisadas dos rebanhos, e apascenta os teus cabritos junto das cabanas dos pastores. |
| 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 Às éguas dos carros de Faraó eu te comprarei, amiga minha. |
| 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 São belas as tuas faces entre as arrecadas, (belo é) o teu pescoço entre os colares. |
| 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 Nós te faremos cordões de oiro, marchetados de prata. |
| 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 Estando o rei no seu divã, o meu nardo exalou o seu perfume. |
| 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 O meu amado é para mim como uma bolsa de mirra, colocada sobre o meu peito. |
| 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 O meu amado é para mim como cacho de cipre, (colhido) nas vinhas de Engadi. |
| 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Os teus olhos são (vivos como os) das pombas. |
| 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 Como és formoso, amado meu! Como és encantador! O nosso leito é florido; |
| 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 as traves da nossa casa são de cedro, os nossos artesonados de cipreste. |
| 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | |