SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Cantico dei Cantici שיר השירים (Shir ha-Shirim) 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Matos Soares
1 שיר השירים אשר לשלמה1 Cântico dos cânticos de Salomão. Beija-me com ósculos da tua boca. Os teus amores (meu esposo) são melhores do que o vinho,
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין2 os teus perfumes são suaves, o teu nome é como um aroma que se difunde: por isso te amam as donzelas.
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך3 Leva-me atrás de ti: correremos ao odor dos teus perfumes. O rei introduziu-me nos seus aposentos; nós nos regozijaremos, nos alegraremos em ti, cantaremos os teus amores, melhores do que o vinho. Quanta razão há de te amar!
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך4 Eu sou trigueira, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, sou (trigueira) como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה5 Não repareis em eu ser morena, pois foi o sol que me queimou; os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim, puseram-me de guarda às vinhas, mas eu não guardei a minha (própria) vinha.
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי6 Dize-me, ó amado do meu coração, onde é que apascentas o teu gado, onde o fazes repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando atrás dos rebanhos dos teus companheiros.
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך7 Se o não sabes, ó formosíssima entre as mulheres, sai e vai seguindo as pisadas dos rebanhos, e apascenta os teus cabritos junto das cabanas dos pastores.
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים8 Às éguas dos carros de Faraó eu te comprarei, amiga minha.
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי9 São belas as tuas faces entre as arrecadas, (belo é) o teu pescoço entre os colares.
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים10 Nós te faremos cordões de oiro, marchetados de prata.
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף11 Estando o rei no seu divã, o meu nardo exalou o seu perfume.
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו12 O meu amado é para mim como uma bolsa de mirra, colocada sobre o meu peito.
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין13 O meu amado é para mim como cacho de cipre, (colhido) nas vinhas de Engadi.
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי14 Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Os teus olhos são (vivos como os) das pombas.
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים15 Como és formoso, amado meu! Como és encantador! O nosso leito é florido;
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה16 as traves da nossa casa são de cedro, os nossos artesonados de cipreste.
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים