| 1 גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה | 1 Estas são também sentenças de Salomão as quais foram recolhidas pelos homens de Ezequias, rei de Judá. A glória de Deus é encobrir as coisas, e a glória dos reis é investigá-las. |
| 2 כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | |
| 3 שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 (Como) o céu na sua altura, e a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é impenetrável. |
| 4 הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso puríssimo; Tira o iníquo da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. |
| 5 הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו | |
| 6 אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד | 6 Não apareças ufano diante do rei, e não te ponhas no lugar dos grandes. É melhor que te digam: "Sobe para cá", do que seres humilhado diante dum grande. |
| 7 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך | |
| 8 אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך | 8 O que teus olhos viram, não o descubras com precipitação numa contenda, pois, que farás, no fim, quando o teu próximo te houver confundido? |
| 9 ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל | 9 Defende a tua causa contra o teu próximo, mas não descubras o segredo de outrém, |
| 10 פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 não suceda que te envergonhe o que te ouvir, e se não apague a tua ignomínia. |
| 11 תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו | 11 Como maçãs de oiro em bandejas de prata, assim as palavras ditas no seu devido tempo. |
| 12 נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת | 12 Como uma arrecada de oiro e uma jóia refulgente, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvido dócil. |
| 13 כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 Como a frescura da neve no tempo da ceifa, assim é o embaixador fiel para quem o enviou: ele dá descanso à alma de seu senhor. |
| 14 נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר | 14 Como o vento e as nuvens que não trazem chuva, assim é o homem que se vangloria de liberalidade que não praticou. |
| 15 בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם | 15 O príncipe deixar-se-á aplacar pela paciência. e a língua doce quebrantará a dureza. |
| 16 דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו | 16 Se achaste mel, come só o suficiente, para que não suceda que, depois de farto, o vomites. |
| 17 הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך | 17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não sucede que ele, enfastiado, te venha a aborrecer. |
| 18 מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר | 18 Maça, espada, seta penetrante, isso é o homem que diz um falso testemunho contra o seu próximo. |
| 19 שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה | 19 Como um dente podre e um pé que resvala, assim é o apoio do desleal no dia da desventura. |
| 20 מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע | 20 Tirar a capa num dia de frio, lançar vinagre sobre uma chaga, isso faz aquele que canta canções a um coração aflito. |
| 21 אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים | 21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer, se tiver sede, dá-lhe água para beber, |
| 22 כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך | 22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o Senhor te dará a paga. |
| 23 רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 O vento do aquilão traz as chuvas, e a língua detractora, às ocultas, ensombra os semblantes. |
| 24 טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר | 24 É melhor habitar a um canto do terraço, do que viver com uma mulher litigiosa em espaçosa casa. Como a água fresca para pessoa que tem sede, assim é uma boa nova que vem dum país remoto. |
| 25 מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | |
| 26 מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע | 26 Como uma fonte turbada, como uma nascente de água corrompida, assim é o justo que vacila diante do ímpio. |
| 27 אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד | 27 Assim como não faz bem o mel àquele que o come em demasia, assim o que quer sondar a majestade (divina) será oprimido pela sua glória. |
| 28 עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 Como uma cidade desmantelada, sem muros, assim é aquele que, quando fala. não pode conter o seu espírito. |