| 1 ויען איוב ויאמר | 1 Jó respondeu, então, nestes termos: |
| 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 “Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? |
| 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes. Não vos envergonhais de me insultar? |
| 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. |
| 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, convencendo-me de ignomínia, |
| 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com sua rede. |
| 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Se clamo: ‘Violência!’, ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. |
| 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Ele fechou meu caminho para que eu não possa passar. E espalhou trevas pelas minhas veredas. |
| 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça. |
| 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Demoliu-me por inteiro e pereço. Ele desenraizou minha esperança como uma árvore. |
| 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 Acendeu a sua cólera contra mim, tratando-me como um inimigo. |
| 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem e acamparam em volta de minha tenda. |
| 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Meus irmãos foram para longe de mim, e meus amigos de mim se afastaram. |
| 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. |
| 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. |
| 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 Chamo meu escravo e ele não responde, apesar de suplicá-lo com minha própria boca! |
| 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou repugnante aos meus próprios filhos. |
| 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Até as crianças caçoam de mim. Quando me levanto, troçam de mim. |
| 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Meus íntimos me abominam e até aqueles que eu amava voltam-se contra mim. |
| 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Meus ossos estão colados à minha pele e à minha carne. E fujo com a pele de meus dentes. |
| 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. |
| 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Por que me perseguis como Deus e vos mostrais insaciáveis de minha carne? |
| 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Quem dera se minhas palavras pudessem ser escritas! Quem dera fossem elas consignadas num livro, |
| 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! |
| 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Eu sei que meu vingador está vivo e que aparecerá, finalmente, sobre a terra. |
| 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. |
| 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro. Meus rins se consomem dentro de mim. |
| 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Pois, se dizes: ‘Por que o perseguimos e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?’. |
| 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus e sabereis que há uma justiça!”. |