SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Giobbe איוב Iyov 19


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 ויען איוב ויאמר1 Alors Job prit la parole et dit :
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours ?
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez (cherchez à me confondre), et que vous ne rougissez pas de m'accabler.
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est pas par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de ses fléaux (châtiments).
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute ; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et il m'a ôté la couronne de la tête.
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris ; et comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance.
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et il m'a traité comme son ennemi.
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי12 Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu'à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle).
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger (hôte passager).
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu ; je le suppliais (priais) de ma propre bouche.
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי18 Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair ?
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre ;
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau (burin) ?
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי27 Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ?
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.