| 1 ויען איוב ויאמר | 1 Alors Job prit la parole et dit : |
| 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours ? |
| 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez (cherchez à me confondre), et que vous ne rougissez pas de m'accabler. |
| 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. |
| 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. |
| 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est pas par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de ses fléaux (châtiments). |
| 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute ; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice. |
| 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin. |
| 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et il m'a ôté la couronne de la tête. |
| 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris ; et comme à un arbre arraché, il m'a ôté toute espérance. |
| 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et il m'a traité comme son ennemi. |
| 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu'à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle). |
| 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. |
| 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié. |
| 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger (hôte passager). |
| 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu ; je le suppliais (priais) de ma propre bouche. |
| 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. |
| 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi. |
| 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi. |
| 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
| 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé. |
| 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair ? |
| 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre ; |
| 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau (burin) ? |
| 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, |
| 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. |
| 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. |
| 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ? |
| 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement. |