| 1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו | 1 THESE are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household: |
| 2 ראובן שמעון לוי ויהודה | 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
| 3 יששכר זבולן ובנימן | 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
| 4 דן ונפתלי גד ואשר | 4 . |
| 5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים | 5 All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt. |
| 6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא | 6 Then Joseph died, and all his brothers, and all that generation. |
| 7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם | 7 But the descendants of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong; so that the land was filled with them. |
| 8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף | 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. |
| 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו | 9 And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us. |
| 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ | 10 Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war befall us, they join our enemies and fight against us and escape from the land." |
| 11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס | 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens; and they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Ra-amses. |
| 12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל | 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel. |
| 13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך | 13 So they made the people of Israel serve with rigor, |
| 14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך | 14 and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field; in all their work they made them serve with rigor. |
| 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה | 15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah, |
| 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה | 16 "When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live." |
| 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים | 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live. |
| 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים | 18 So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?" |
| 19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו | 19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and are delivered before the midwife comes to them." |
| 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד | 20 So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and grew very strong. |
| 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים | 21 And because the midwives feared God he gave them families. |
| 22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון | 22 Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live." |