SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Esodo שמות (Shemòt) 1


font
MODERN HEBREW BIBLERevised Standard Version Catholic Edition
1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו1 THESE are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
2 ראובן שמעון לוי ויהודה2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 יששכר זבולן ובנימן3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4 דן ונפתלי גד ואשר4 .
5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים5 All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא6 Then Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם7 But the descendants of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong; so that the land was filled with them.
8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו9 And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ10 Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war befall us, they join our enemies and fight against us and escape from the land."
11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens; and they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Ra-amses.
12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך13 So they made the people of Israel serve with rigor,
14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך14 and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field; in all their work they made them serve with rigor.
15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה16 "When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live."
17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים18 So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"
19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and are delivered before the midwife comes to them."
20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד20 So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and grew very strong.
21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים21 And because the midwives feared God he gave them families.
22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון22 Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live."