Mishlei (משלי) - Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 בְּנִי תּוֹרָתִי אַל־תִּשְׁכָּחוּמִצְוֺתַי יִצֹּר לִבֶּֽךָ׃ | 1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; |
| 2 כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּיםוְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לָֽךְ׃ | 2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. |
| 3 חֶסֶד וֶאֱמֶת אַֽל־יַעַזְבֻךָקׇשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶיךָכׇּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּֽךָ׃ | 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, |
| 4 וּמְצָא־חֵן וְשֵֽׂכֶל־טוֹבבְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָֽם׃ | 4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. |
| 5 בְּטַח אֶל־יְהֹוָה בְּכׇל־לִבֶּךָוְאֶל־בִּינָתְךָ אַל־תִּשָּׁעֵֽן׃ | 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. |
| 6 בְּכָל־דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּוְהוּא יְיַשֵּׁר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ | 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
| 7 אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָיְרָא אֶת־יְהֹוָה וְסוּר מֵרָֽע׃ | 7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. |
| 8 רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָוְשִׁקּוּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃ | 8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. |
| 9 כַּבֵּד אֶת־יְהֹוָה מֵהוֹנֶךָוּמֵרֵאשִׁית כׇּל־תְּבוּאָתֶֽךָ׃ | 9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, |
| 10 וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָעוְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹֽצוּ׃ | 10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. |
| 11 מוּסַר יְהֹוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָסוְאַל־תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃ | 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: |
| 12 כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהֹוָה יוֹכִיחַוּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶֽה׃ | 12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. |
| 13 אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חׇכְמָהוְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָֽה׃ | 13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: |
| 14 כִּי טוֹב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶףוּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃ | 14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. |
| 15 יְקָרָה הִיא מפניים מִפְּנִינִיםוְכׇל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ | 15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; |
| 16 אֹרֶךְ יָמִים בִּֽימִינָהּבִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבֽוֹד׃ | 16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. |
| 17 דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַםוְֽכׇל־נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלֽוֹם׃ | 17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. |
| 18 עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּוְֽתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּֽׁר׃ | 18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. |
| 19 יְֽהֹוָה בְּחׇכְמָה יָסַד־אָרֶץכּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָֽה׃ | 19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; |
| 20 בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּוּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃ | 20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. |
| 21 בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָנְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּֽה׃ | 21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, |
| 22 וְיִֽהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָוְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ | 22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; |
| 23 אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָוְרַגְלְךָ לֹא תִגּֽוֹף׃ | 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
| 24 אִם־תִּשְׁכַּב לֹֽא־תִפְחָדוְשָׁכַבְתָּ וְֽעָרְבָה שְׁנָתֶֽךָ׃ | 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
| 25 אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹםוּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹֽא׃ | 25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. |
| 26 כִּֽי־יְהֹוָה יִֽהְיֶה בְכִסְלֶךָוְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּֽכֶד׃ | 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
| 27 אַל־תִּמְנַע־טוֹב מִבְּעָלָיובִּֽהְיוֹת לְאֵל ידיך יָדְךָ לַעֲשֽׂוֹת׃ | 27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. |
| 28 אַל־תֹּאמַר לרעיך לְרֵעֲךָ ׀לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּןוְיֵשׁ אִתָּֽךְ׃ | 28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. |
| 29 אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָהוְהֽוּא־יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּֽךְ׃ | 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. |
| 30 אַל־תָּרִיב תרוב עִם־אָדָם חִנָּםאִם־לֹא גְמָלְךָ רָעָֽה׃ | 30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
| 31 אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָסוְאַל־תִּבְחַר בְּכׇל־דְּרָכָֽיו׃ | 31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, |
| 32 כִּי תוֹעֲבַת יְהֹוָה נָלוֹזוְֽאֶת־יְשָׁרִים סוֹדֽוֹ׃ | 32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. |
| 33 מְאֵרַת יְהֹוָה בְּבֵית רָשָׁעוּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵֽךְ׃ | 33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. |
| 34 אִם־לַלֵּצִים הֽוּא־יָלִיץ ולעניים וְלַעֲנָוִים יִתֶּן־חֵֽן׃ | 34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; |
| 35 כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּוּכְסִילִים מֵרִים קָלֽוֹן׃ | 35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. |