Mishlei (משלי) - Proverbi 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָבמִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֽוֹב׃ | 1 Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro. |
| 2 עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּעֹשֵׂה כֻלָּם יְהֹוָֽה׃ | 2 Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro. |
| 3 עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה ויסתר וְנִסְתָּרוּפְתָיִים עָבְרוּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ | 3 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. |
| 4 עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהֹוָהעֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּֽים׃ | 4 Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita. |
| 5 צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁשׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶֽם׃ | 5 Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano. |
| 6 חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכּוֹגַּם כִּי־יַזְקִין לֹֽא־יָסוּר מִמֶּֽנָּה׃ | 6 Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà. |
| 7 עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹלוְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶֽה׃ | 7 Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore. |
| 8 זוֹרֵעַ עַוְלָה יקצור יִקְצׇר־אָוֶןוְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶֽה׃ | 8 Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà. |
| 9 טֽוֹב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְכִּֽי־נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּֽל׃ | 9 Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero. |
| 10 גָּרֵֽשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹןוְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֽוֹן׃ | 10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti. |
| 11 אֹהֵב טהור טְהׇר־לֵבחֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶֽלֶךְ׃ | 11 Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re. |
| 12 עֵינֵי יְהֹוָה נָצְרוּ דָעַתוַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵֽד׃ | 12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido. |
| 13 אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץבְּתוֹךְ רְחֹבוֹת אֵרָצֵֽחַ׃ | 13 Il pigro dice: "C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada". |
| 14 שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרוֹתזְעוּם יְהֹוָה יפול יִפׇּל־שָֽׁם׃ | 14 La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade. |
| 15 אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַרשֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּֽנּוּ׃ | 15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui. |
| 16 עֹשֵֽׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹנֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ | 16 Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo. |
| 17 הַט אׇזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִיםוְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּֽי׃ | 17 Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione, |
| 18 כִּֽי־נָעִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָיִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ | 18 perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra. |
| 19 לִֽהְיוֹת בַּיהֹוָה מִבְטַחֶךָהוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף־אָֽתָּה׃ | 19 Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada. |
| 20 הֲלֹא כָתַבְתִּֽי לְךָ שלשום שָׁלִשִׁיםבְּמֹעֵצוֹת וָדָֽעַת׃ | 20 Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni, |
| 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶתלְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ | 21 perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga? |
| 22 אַֽל־תִּגְזׇל־דָּל כִּי דַל־הוּאוְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּֽׁעַר׃ | 22 Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale, |
| 23 כִּֽי־יְהֹוָה יָרִיב רִיבָםוְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָֽפֶשׁ׃ | 23 perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati. |
| 24 אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָףוְאֶת־אִישׁ חֵמוֹת לֹא תָבֽוֹא׃ | 24 Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo, |
| 25 פֶּן־תֶּאֱלַף אֹרְחֹתָווְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ | 25 per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita. |
| 26 אַל־תְּהִי בְתֹֽקְעֵי־כָףבַּעֹרְבִים מַשָּׁאֽוֹת׃ | 26 Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui, |
| 27 אִם־אֵֽין־לְךָ לְשַׁלֵּםלָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ | 27 perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te. |
| 28 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָםאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ | 28 Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. |
| 29 חָזִיתָ אִישׁ ׀ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹלִֽפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּבבַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּֽים׃ | 29 Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure. |