SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Mishlei (משלי) - Proverbi 16


font
Miqra 'al pi ha-MesorahБиблия Синодальный перевод
1 לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵבוּמֵיְהֹוָה מַעֲנֵה לָשֽׁוֹן׃1 Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 כׇּֽל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיווְתֹכֵן רוּחוֹת יְהֹוָֽה׃2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 גֹּל אֶל־יְהֹוָה מַעֲשֶׂיךָוְיִכֹּנוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 כֹּל פָּעַל יְהֹוָה לַֽמַּעֲנֵהוּוְגַם־רָשָׁע לְיוֹם רָעָֽה׃4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия.
5 תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כׇּל־גְּבַהּ־לֵביָד לְיָד לֹא יִנָּקֶֽה׃5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֺןוּבְיִרְאַת יְהֹוָה סוּר מֵרָֽע׃6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 בִּרְצוֹת יְהֹוָה דַּרְכֵי־אִישׁגַּם־אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּֽוֹ׃7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 טוֹב־מְעַט בִּצְדָקָהמֵרֹב תְּבוּאוֹת בְּלֹא מִשְׁפָּֽט׃8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹוַיהֹוָה יָכִין צַעֲדֽוֹ׃9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 קֶסֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְבְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּֽיו׃10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 פֶּלֶס ׀ וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהֹוָהמַעֲשֵׂהוּ כׇּל־אַבְנֵי־כִֽיס׃11 Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме.
12 תּוֹעֲבַת מְלָכִים עֲשׂוֹת רֶשַׁעכִּי בִצְדָקָה יִכּוֹן כִּסֵּֽא׃12 Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶקוְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָֽב׃13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶתוְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶֽנָּה׃14 Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּיםוּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקֽוֹשׁ׃15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем.
16 קְֽנֹה־חׇכְמָה מַה־טּוֹב מֵחָרוּץוּקְנוֹת בִּינָה נִבְחָר מִכָּֽסֶף׃16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָעשֹׁמֵר נַפְשׁוֹ נֹצֵר דַּרְכּֽוֹ׃17 Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאוֹןוְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גֹּבַהּ רֽוּחַ׃18 Погибели предшествует гордость, и падению--надменность.
19 טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עֲנָוִים עניים מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִֽים׃19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טוֹבוּבוֹטֵחַ בַּיהֹוָה אַשְׁרָֽיו׃20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 לַֽחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבוֹןוּמֶתֶק שְׂפָתַיִם יֹסִיף לֶֽקַח׃21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 מְקוֹר חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיווּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּֽלֶת׃22 Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость.
23 לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּוְעַל־שְׂפָתָיו יֹסִיף לֶֽקַח׃23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַםמָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָֽצֶם׃24 Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁוְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹכִּֽי־אָכַף עָלָיו פִּֽיהוּ׃26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его.
27 אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָהוְעַל־שְׂפָתוֹ שפתיו כְּאֵשׁ צָרָֽבֶת׃27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹןוְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּֽוּף׃28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּוְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא־טֽוֹב׃29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹתקֹרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָֽה׃30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31 עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָהבְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵֽא׃31 Венец славы--седина, которая находится на пути правды.
32 טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹרוּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִֽיר׃32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города.
33 בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגּוֹרָלוּמֵיְהֹוָה כׇּל־מִשְׁפָּטֽוֹ׃33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа.