| 1 לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵבוּמֵיְהֹוָה מַעֲנֵה לָשֽׁוֹן׃ | 1 Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
| 2 כׇּֽל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיווְתֹכֵן רוּחוֹת יְהֹוָֽה׃ | 2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
| 3 גֹּל אֶל־יְהֹוָה מַעֲשֶׂיךָוְיִכֹּנוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ | 3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
| 4 כֹּל פָּעַל יְהֹוָה לַֽמַּעֲנֵהוּוְגַם־רָשָׁע לְיוֹם רָעָֽה׃ | 4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. |
| 5 תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כׇּל־גְּבַהּ־לֵביָד לְיָד לֹא יִנָּקֶֽה׃ | 5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
| 6 בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֺןוּבְיִרְאַת יְהֹוָה סוּר מֵרָֽע׃ | 6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
| 7 בִּרְצוֹת יְהֹוָה דַּרְכֵי־אִישׁגַּם־אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּֽוֹ׃ | 7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
| 8 טוֹב־מְעַט בִּצְדָקָהמֵרֹב תְּבוּאוֹת בְּלֹא מִשְׁפָּֽט׃ | 8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
| 9 לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹוַיהֹוָה יָכִין צַעֲדֽוֹ׃ | 9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
| 10 קֶסֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְבְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּֽיו׃ | 10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
| 11 פֶּלֶס ׀ וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהֹוָהמַעֲשֵׂהוּ כׇּל־אַבְנֵי־כִֽיס׃ | 11 Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. |
| 12 תּוֹעֲבַת מְלָכִים עֲשׂוֹת רֶשַׁעכִּי בִצְדָקָה יִכּוֹן כִּסֵּֽא׃ | 12 Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
| 13 רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶקוְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָֽב׃ | 13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
| 14 חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶתוְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ | 14 Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
| 15 בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּיםוּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקֽוֹשׁ׃ | 15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. |
| 16 קְֽנֹה־חׇכְמָה מַה־טּוֹב מֵחָרוּץוּקְנוֹת בִּינָה נִבְחָר מִכָּֽסֶף׃ | 16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
| 17 מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָעשֹׁמֵר נַפְשׁוֹ נֹצֵר דַּרְכּֽוֹ׃ | 17 Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
| 18 לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאוֹןוְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גֹּבַהּ רֽוּחַ׃ | 18 Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. |
| 19 טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עֲנָוִים עניים מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִֽים׃ | 19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
| 20 מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טוֹבוּבוֹטֵחַ בַּיהֹוָה אַשְׁרָֽיו׃ | 20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
| 21 לַֽחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבוֹןוּמֶתֶק שְׂפָתַיִם יֹסִיף לֶֽקַח׃ | 21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
| 22 מְקוֹר חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיווּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּֽלֶת׃ | 22 Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. |
| 23 לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּוְעַל־שְׂפָתָיו יֹסִיף לֶֽקַח׃ | 23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
| 24 צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַםמָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָֽצֶם׃ | 24 Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
| 25 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁוְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ | 25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
| 26 נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹכִּֽי־אָכַף עָלָיו פִּֽיהוּ׃ | 26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. |
| 27 אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָהוְעַל־שְׂפָתוֹ שפתיו כְּאֵשׁ צָרָֽבֶת׃ | 27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
| 28 אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹןוְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּֽוּף׃ | 28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
| 29 אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּוְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא־טֽוֹב׃ | 29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
| 30 עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹתקֹרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָֽה׃ | 30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
| 31 עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָהבְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵֽא׃ | 31 Венец славы--седина, которая находится на пути правды. |
| 32 טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹרוּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִֽיר׃ | 32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. |
| 33 בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגּוֹרָלוּמֵיְהֹוָה כׇּל־מִשְׁפָּטֽוֹ׃ | 33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. |