| 1 הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַעחֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹֽר׃ | 1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? |
| 2 תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָהוְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּֽנָה׃ | 2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? |
| 3 תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָהחֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ | 3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. |
| 4 יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּריָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָֽמוֹ׃ | 4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. |
| 5 מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חׇפְשִׁיוּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּֽחַ׃ | 5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? |
| 6 אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹוּֽמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָֽה׃ | 6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. |
| 7 יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָהתְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָֽע׃ | 7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. |
| 8 יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּוְאַחַר כׇּל־יָרוֹק יִדְרֽוֹשׁ׃ | 8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. |
| 9 הֲיֹאבֶה רֵּים עׇבְדֶךָאִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃ | 9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? |
| 10 הֲֽתִקְשׇׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹאִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶֽיךָ׃ | 10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? |
| 11 הֲֽתִבְטַח־בּוֹ כִּֽי־רַב כֹּחוֹוְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶֽךָ׃ | 11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? |
| 12 הֲתַאֲמִין בּוֹ כִּֽי־יָשִׁיב ישוב זַרְעֶךָוְֽגׇרְנְךָ יֶאֱסֹֽף׃ | 12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? |
| 13 כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָהאִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָֽה׃ | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, |
| 14 כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָוְֽעַל־עָפָר תְּחַמֵּֽם׃ | 14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? |
| 15 וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָוְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְדוּשֶֽׁהָ׃ | 15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. |
| 16 הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּלְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָֽחַד׃ | 16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. |
| 17 כִּי־הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חׇכְמָהוְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָֽה׃ | 17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. |
| 18 כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיאתִּֽשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֽוֹ׃ | 18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. |
| 19 הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָההֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָֽה׃ | 19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? |
| 20 הֲֽתַרְעִישֶׁנּוּ כָּֽאַרְבֶּההוֹד נַחְרוֹ אֵימָֽה׃ | 20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. |
| 21 יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַיֵצֵא לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃ | 21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. |
| 22 יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָתוְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ | 22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. |
| 23 עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּהלַהַב חֲנִית וְכִידֽוֹן׃ | 23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. |
| 24 בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץוְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קוֹל שׁוֹפָֽר׃ | 24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. |
| 25 בְּדֵי שֹׁפָר ׀ יֹאמַר הֶאָחוּֽמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָהרַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָֽה׃ | 25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. |
| 26 הֲֽמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץיִפְרֹשׂ כְּנָפָו לְתֵימָֽן׃ | 26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? |
| 27 אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁרוְכִי יָרִים קִנּֽוֹ׃ | 27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? |
| 28 סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָןעַל שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָֽה׃ | 28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. |
| 29 מִשָּׁם חָֽפַר־אֹכֶללְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּֽיטוּ׃ | 29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. |
| 30 וְאֶפְרֹחָו יְעַלְעוּ־דָםוּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הֽוּא׃ | 30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. |
| 31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: |
| 32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. |
| 33 Rispose Iob, e disse al Signore: |
| 34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. |
| 35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. |