| 1 וְֽאוּלָם שְׁמַֽע־נָא אִיּוֹב מִלָּיוְֽכׇל־דְּבָרַי הַאֲזִֽינָה׃ | 1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! |
| 2 הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִידִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּֽי׃ | 2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. |
| 3 יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָיוְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּֽלוּ׃ | 3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. |
| 4 רֽוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִיוְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּֽנִי׃ | 4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. |
| 5 אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִיעֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּֽבָה׃ | 5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. |
| 6 הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵלמֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָֽנִי׃ | 6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. |
| 7 הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּוְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹֽא־יִכְבָּֽד׃ | 7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. |
| 8 אַךְ אָמַרְתָּ בְאׇזְנָיוְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָֽע׃ | 8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: |
| 9 זַךְ אֲנִי בְּֽלִי פָשַׁעחַף אָנֹכִיוְלֹא עָוֺן לִֽי׃ | 9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; |
| 10 הֵן תְּנוּאוֹת עָלַי יִמְצָאיַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לֽוֹ׃ | 10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: |
| 11 יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָייִשְׁמֹר כׇּל־אׇרְחֹתָֽי׃ | 11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». |
| 12 הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּכִּי־יִרְבֶּה אֱלוֹהַּ מֵאֱנֽוֹשׁ׃ | 12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. |
| 13 מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָכִּי כׇל־דְּבָרָיו לֹא יַעֲנֶֽה׃ | 13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? |
| 14 כִּֽי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵלוּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶֽנָּה׃ | 14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. |
| 15 בַּחֲלוֹם ׀ חֶזְיוֹן לַיְלָהבִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁיםבִּתְנוּמוֹת עֲלֵי מִשְׁכָּֽב׃ | 15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, |
| 16 אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁיםוּבְמֹסָרָם יַחְתֹּֽם׃ | 16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, |
| 17 לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂהוְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּֽה׃ | 17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; |
| 18 יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַתוְחַיָּתוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּֽׁלַח׃ | 18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. |
| 19 וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּבוֹ וריב וְרוֹב עֲצָמָיו אֵתָֽן׃ | 19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: |
| 20 וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶםוְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָֽה׃ | 20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; |
| 21 יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי ושפי וְשֻׁפּוּ עַצְמֹתָיו לֹא רֻאּֽוּ׃ | 21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; |
| 22 וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹוְחַיָּתוֹ לַֽמְמִתִֽים׃ | 22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. |
| 23 אִם־יֵשׁ עָלָיו ׀ מַלְאָךְ מֵלִיץאֶחָד מִנִּי־אָלֶףלְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֽוֹ׃ | 23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; |
| 24 וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶרפְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַתמָצָאתִי כֹֽפֶר׃ | 24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». |
| 25 רֻֽטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַריָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָֽיו׃ | 25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; |
| 26 יֶעְתַּר אֶל־אֱלוֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּוַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָהוַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃ | 26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, |
| 27 יָשֹׁר ׀ עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶרחָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִיוְלֹא־שָׁוָה לִֽי׃ | 27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; |
| 28 פָּדָה נפשי נַפְשׁוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת וחיתי וְחַיָּתוֹ בָּאוֹר תִּרְאֶֽה׃ | 28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». |
| 29 הֶן־כׇּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵלפַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃ | 29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, |
| 30 לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַתלֵאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּֽים׃ | 30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. |
| 31 הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְֽׁמַֽע־לִיהַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּֽר׃ | 31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. |
| 32 אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִידַּבֵּר כִּֽי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃ | 32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. |
| 33 אִם־אַיִן אַתָּה שְֽׁמַֽע־לִיהַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חׇכְמָֽה׃ | 33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. |