SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

`Iyyov (איוב) - Giobbe 32


font
Miqra 'al pi ha-MesorahBIBBIA TINTORI
1 וַֽיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּהמֵעֲנוֹת אֶת־אִיּוֹבכִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָֽיו׃1 Or non avendo quei tre uomini risposto a Giobbe che si credeva giusto,
2 וַיִּחַר אַף ׀אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִימִמִּשְׁפַּחַת רָםבְּאִיּוֹב חָרָה אַפּוֹעַֽל־צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ מֵאֱלֹהִֽים׃2 si adirò e si sdegnò Eliu figlio di Barachel Buzita, della stirpe di Ram. Si adirò contro Giobbe, chè si diceva giusto dinanzi a Dio;
3 וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפּוֹעַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶהוַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃3 si adirò pure contro gli amici di lui, perchè non avevan saputo trovare una risposta da accettarsi, ma s'eran limitati a condannare Giobbe.
4 וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיּוֹב בִּדְבָרִיםכִּי זְֽקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִֽים׃4 Eliu adunque aspettò che Giobbe avesse parlato, perchè quelli che parlavano erano più vecchi.
5 וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַֽעֲנֶהבְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָֽאֲנָשִׁיםוַיִּחַר אַפּֽוֹ׃5 Ma quando vide che i tre non eran capaci di replicare, si adirò fortemente.
6 וַיַּעַן ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִיוַיֹּאמַרצָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁיםעַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא ׀מֵחַוֺּת דֵּעִי אֶתְכֶֽם׃6 Poi Eliu figlio di Bara chel Buzita prese la parola, e disse: « Io son giovane d'anni e voi già canuti, per questo sono stato a capo basso e non ho ardito di esporvi il mio parere.
7 אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּוְרֹב שָׁנִים יֹדִיעוּ חׇכְמָֽה׃7 Speravo infatti che parlasse l'età longeva, e che il gran numero degli anni insegnasse la sapienza;
8 אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנוֹשׁוְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵֽם׃8 ma vedo bene che lo Spirito è negli uomini e l'ispirazione dell'onnipotente dà l'intelligenza.
9 לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּוּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּֽט׃9 Non i longevi sono sapienti, nè sempre i vecchi han retto discernimento.
10 לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּיאֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָֽנִי׃10 Per questo ardisco dire: Ascoltatemi: vi mostrerò anch'io la mia sapienza.
11 הֵן הוֹחַלְתִּי ׀ לְֽדִבְרֵיכֶםאָזִין עַד־תְּבוּנֹֽתֵיכֶםעַֽד־תַּחְקְרוּן מִלִּֽין׃11 Ecco, io sono stato attento ai vostri discorsi, a sentire la vostra prudenza, finché discutevate con ragionamenti.
12 וְעָדֵיכֶם אֶתְבּוֹנָןוְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַעוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּֽם׃12 Finché credevo che diceste qualche cosa, stavo attento, ma, come vedo, nessuno di voi può convincer Giobbe, e non può rispondere alle sue parole.
13 פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חׇכְמָהאֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִֽישׁ׃13 E non state a dire: Noi abbiamo trovato la sapienza; Dio l'ha confutato, e non l'uomo.
14 וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּיןוּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃14 Egli non mi ha detto nulla, ed io non gli risponderò coi vostri ragionamenti.
15 חַתּוּ לֹא־עָנוּ עוֹדהֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּֽים׃15 Si sono spaventati, non han saputo che rispondere, da se stessi si son tolta la parola.
16 וְהוֹחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּכִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֽוֹד׃16 Giacché ho aspettato ed essi non parlano, e se ne stanno senza fiatare,
17 אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִיאֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָֽנִי׃17 parlerò anch'io la mia parte, e mostrerò la mia scienza;
18 כִּי מָלֵתִי מִלִּיםהֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִֽי׃18 perchè mi sento pieno di cose da dire, e lo spirito che porto in seno mi costringe.
19 הִנֵּֽה־בִטְנִיכְּיַיִן לֹֽא־יִפָּתֵחַכְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים יִבָּקֵֽעַ׃19 Ecco il mio seno è come vin nuovo senza spiraglio, che rompe gli otri nuovi.
20 אֲדַבְּרָה וְיִֽרְוַֽח־לִיאֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶֽה׃20 Parlerò per respirare un poco; aprirò le mie labbra per rispondere.
21 אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁוְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּֽה׃21 Non sarò acce ttatore di persone, e non uguaglierò Dio all'uomo;
22 כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּהכִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵֽׂנִי׃22 perchè io non so quanto durerò ancora, e se fra poco mi toglierà dal mondo il mio Creatore ».