| 1 אַֽחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ | 1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. |
| 2 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 2 Jó falou nestes termos: |
| 3 יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹוְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָֽבֶר׃ | 3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! |
| 4 הַיּוֹם הַהוּא יְֽהִי חֹשֶׁךְאַֽל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַלוְאַל־תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָֽה׃ | 4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! |
| 5 יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתתִּשְׁכׇּן־עָלָיו עֲנָנָהיְבַעֲתֻהוּ כִּֽמְרִירֵי יֽוֹם׃ | 5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, |
| 6 הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶלאַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָהבְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹֽא׃ | 6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! |
| 7 הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּדאַל־תָּבוֹא רְנָנָה בֽוֹ׃ | 7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. |
| 8 יִקְּבֻהוּ אֹֽרְרֵי־יוֹםהָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָֽן׃ | 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! |
| 9 יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹיְקַו־לְאוֹר וָאַיִןוְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ | 9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, |
| 10 כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִיוַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָֽי׃ | 10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! |
| 11 לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּתמִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָֽע׃ | 11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? |
| 12 מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִםוּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָֽק׃ | 12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? |
| 13 כִּֽי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹטיָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַֽ לִֽי׃ | 13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso |
| 14 עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץהַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָֽמוֹ׃ | 14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; |
| 15 אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶםהַֽמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּֽסֶף׃ | 15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. |
| 16 אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶהכְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אֽוֹר׃ | 16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. |
| 17 שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶזוְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹֽחַ׃ | 17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, |
| 18 יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּלֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵֽשׂ׃ | 18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. |
| 19 קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּאוְעֶבֶד חׇפְשִׁי מֵאֲדֹנָֽיו׃ | 19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. |
| 20 לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹרוְחַיִּים לְמָרֵי נָֽפֶשׁ׃ | 20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, |
| 21 הַֽמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּוַֽיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ | 21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, |
| 22 הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיליָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ | 22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? |
| 23 לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָהוַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ | 23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? |
| 24 כִּֽי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹאוַֽיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ | 24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. |
| 25 כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִיוַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִֽי׃ | 25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. |
| 26 לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְֽלֹא־נָחְתִּיוַיָּבֹא רֹֽגֶז׃ | 26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. |