| 1 אַֽחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ | 1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
| 2 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 2 And Job said: |
| 3 יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹוְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָֽבֶר׃ | 3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.' |
| 4 הַיּוֹם הַהוּא יְֽהִי חֹשֶׁךְאַֽל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַלוְאַל־תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָֽה׃ | 4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. |
| 5 יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתתִּשְׁכׇּן־עָלָיו עֲנָנָהיְבַעֲתֻהוּ כִּֽמְרִירֵי יֽוֹם׃ | 5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| 6 הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶלאַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָהבְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹֽא׃ | 6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| 7 הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּדאַל־תָּבוֹא רְנָנָה בֽוֹ׃ | 7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. |
| 8 יִקְּבֻהוּ אֹֽרְרֵי־יוֹםהָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָֽן׃ | 8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan. |
| 9 יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹיְקַו־לְאוֹר וָאַיִןוְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ | 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; |
| 10 כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִיוַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָֽי׃ | 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
| 11 לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּתמִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָֽע׃ | 11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? |
| 12 מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִםוּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָֽק׃ | 12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? |
| 13 כִּֽי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹטיָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַֽ לִֽי׃ | 13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest, |
| 14 עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץהַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָֽמוֹ׃ | 14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, |
| 15 אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶםהַֽמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּֽסֶף׃ | 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. |
| 16 אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶהכְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אֽוֹר׃ | 16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? |
| 17 שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶזוְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹֽחַ׃ | 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. |
| 18 יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּלֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵֽשׂ׃ | 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. |
| 19 קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּאוְעֶבֶד חׇפְשִׁי מֵאֲדֹנָֽיו׃ | 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. |
| 20 לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹרוְחַיִּים לְמָרֵי נָֽפֶשׁ׃ | 20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, |
| 21 הַֽמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּוַֽיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ | 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; |
| 22 הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיליָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ | 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? |
| 23 לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָהוַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ | 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
| 24 כִּֽי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹאוַֽיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ | 24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. |
| 25 כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִיוַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִֽי׃ | 25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. |
| 26 לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְֽלֹא־נָחְתִּיוַיָּבֹא רֹֽגֶז׃ | 26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes." |