| 1 מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנוּ עִתִּיםוְיֹדְעָו לֹא־חָזוּ יָמָֽיו׃ | 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? |
| 2 גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּעֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעֽוּ׃ | 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. |
| 3 חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּיַחְבְּלוּ שׁוֹר אַלְמָנָֽה׃ | 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. |
| 4 יַטּוּ אֶבְיֹנִים מִדָּרֶךְיַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ | 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. |
| 5 הֵן פְּרָאִים ׀ בַּמִּדְבָּריָצְאוּ בְּפׇעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶףעֲרָבָה לוֹ לֶחֶם לַנְּעָרִֽים׃ | 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. |
| 6 בַּשָּׂדֶה בְּלִילוֹ יקצירו יִקְצוֹרוּוְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ | 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. |
| 7 עָרוֹם יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁוְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָֽה׃ | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
| 8 מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּוּֽמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ | 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. |
| 9 יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתוֹםוְֽעַל־עָנִי יַחְבֹּֽלוּ׃ | |
| 10 עָרוֹם הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁוּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹֽמֶר׃ | 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. |
| 11 בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּיְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָֽאוּ׃ | 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. |
| 12 מֵעִיר מְתִים ׀ יִנְאָקוּוְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַוֶאֱלוֹהַּ לֹֽא־יָשִׂים תִּפְלָֽה׃ | 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! |
| 13 הֵמָּה ׀ הָיוּ בְּֽמֹרְדֵי אוֹרלֹא־הִכִּירוּ דְרָכָיווְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃ | 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; |
| 14 לָאוֹר יָקוּם רוֹצֵחַיִֽקְטׇל־עָנִי וְאֶבְיוֹןוּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּֽב׃ | 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; |
| 15 וְעֵין נֹאֵף ׀ שָׁמְרָֽה נֶשֶׁף לֵאמֹרלֹא־תְשׁוּרֵנִי עָיִןוְסֵתֶר פָּנִים יָשִֽׂים׃ | 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. |
| 16 חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּיםיוֹמָם חִתְּמוּ־לָמוֹלֹא־יָדְעוּ אֽוֹר׃ | 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. |
| 17 כִּי יַחְדָּו ׀ בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶתכִּֽי־יַכִּיר בַּלְהוֹת צַלְמָֽוֶת׃ | 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. |
| 18 קַל־הוּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַיִםתְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץלֹא־יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִֽים׃ | 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. |
| 19 צִיָּה גַם־חֹםיִגְזְלוּ מֵֽימֵי־שֶׁלֶגשְׁאוֹל חָטָֽאוּ׃ | 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. |
| 20 יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם ׀ מְתָקוֹ רִמָּהעוֹד לֹֽא־יִזָּכֵרוַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָֽה׃ | 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. |
| 21 רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵדוְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִֽיב׃ | 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. |
| 22 וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחוֹיָקוּם וְֽלֹא־יַאֲמִין בַּֽחַיִּֽין׃ | 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. |
| 23 יִתֶּן־לוֹ לָבֶטַח וְיִשָּׁעֵןוְעֵינֵיהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם׃ | 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. |
| 24 רוֹמּוּ מְּעַט ׀ וְֽאֵינֶנּוּוְֽהֻמְּכוּ כַּכֹּל יִקָּפְצוּןוּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּֽלוּ׃ | 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. |
| 25 וְאִם־לֹא אֵפוֹ מִי יַכְזִיבֵנִיוְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִֽי׃ | 25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? |