| 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 1 Job spoke next. He said: |
| 2 שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹתמְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶֽם׃ | 2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are! |
| 3 הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַאוֹ מַה־יַּמְרִֽיצְךָ כִּי תַֽעֲנֶֽה׃ | 3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?' |
| 4 גַּם ׀ אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָהלוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁיאַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּיםוְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמוֹ רֹאשִֽׁי׃ | 4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you, |
| 5 אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִיוְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹֽׂךְ׃ | 5 and speak words of encouragement, and then have no more to say. |
| 6 אִֽם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִיוְאַחְדְּלָה מַה־מִּנִּי יַהֲלֹֽךְ׃ | 6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced? |
| 7 אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִיהֲשִׁמּוֹתָ כׇּל־עֲדָתִֽי׃ | 7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror, |
| 8 וַֽתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָהוַיָּקׇם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶֽה׃ | 8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face; |
| 9 אַפּוֹ טָרַף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵנִיחָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיוצָרִי ׀ יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִֽי׃ | 9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me, |
| 10 פָּעֲרוּ עָלַי ׀ בְּפִיהֶםבְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָייַחַד עָלַי יִתְמַלָּאֽוּן׃ | 10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once. |
| 11 יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִילוְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵֽנִי׃ | 11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked. |
| 12 שָׁלֵו הָיִיתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵנִיוְאָחַז בְּעׇרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵנִיוַיְקִימֵנִי לוֹ לְמַטָּרָֽה׃ | 12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target: |
| 13 יָסֹבּוּ עָלַי ׀ רַבָּיויְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמֹליִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִֽי׃ | 13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground. |
| 14 יִפְרְצֵנִי פֶרֶ ץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץיָרֻץ עָלַי כְּגִבּֽוֹר׃ | 14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior. |
| 15 שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּיוְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִֽי׃ | 15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust. |
| 16 פָּנַי חמרמרה חֳמַרְמְרוּ מִנִּי־בֶכִיוְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָֽוֶת׃ | 16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids. |
| 17 עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּיוּֽתְפִלָּתִי זַכָּֽה׃ | 17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure. |
| 18 אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִיוְֽאַל־יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ | 18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease! |
| 19 גַּם־עַתָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַיִם עֵדִיוְשָׂהֲדִי בַּמְּרֹמִֽים׃ | 19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high. |
| 20 מְלִיצַי רֵעָיאֶל־אֱלוֹהַּ דָּלְפָה עֵינִֽי׃ | 20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears, |
| 21 וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלוֹהַּוּֽבֶן־אָדָם לְרֵעֵֽהוּ׃ | 21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow. |
| 22 כִּֽי־שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּוְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹֽךְ׃ | 22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return. |