SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Job 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren,
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit).
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«