Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
| 2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
| 3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
| 4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
| 5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
| 6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
| 7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
| 8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
| 9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
| 10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
| 11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
| 12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
| 13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
| 14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
| 15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
| 16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
| 17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
| 18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
| 19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
| 20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
| 21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
| 22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
| 23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
| 24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
| 25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |