1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno. | 1 The sleeplessness brought by wealth makes a person lose weight, the worry it causes drives awaysleep. |
2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio). | 2 The worries of the daytime prevent you from sleeping, like a serious il ness, they keep sleep at bay. |
3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali). | 3 The rich for ever toils, piling up money, and then, leaving off, he is gorged with luxuries; |
4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso. | 4 the poor for ever toils, barely making a living, and then, leaving off, is poorer than ever. |
5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello. | 5 No one who loves money can easily avoid sinning, whoever pursues profit wil be corrupted by it. |
6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro. | 6 Gold has been the ruin of many; their coming destruction was self-evident, |
7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello. | 7 since it is a snare for those who sacrifice to it and stupid people al get caught in it. |
8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia. | 8 Happy the rich who is found to be blameless and does not go chasing after gold. |
9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita. | 9 Who is he, so that we can congratulate him, for he has achieved marvels among his fellows? |
10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece. | 10 Who has been through this test and emerged perfect? He may wel be proud of that! Who has had thechance to sin and has not sinned, had the chance to do wrong and has not done it? |
11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui. | 11 His fortune wil be firmly based and the assembly wil acclaim his generosity. |
12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella. | 12 If you are sitting down to a lavish table, do not display your greed, do not say, 'What a lot to eat!' |
13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte. | 13 Remember, it is bad to have a greedy eye. Is any creature more wicked than the eye? - That is why itis always weeping! |
14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio. | 14 Do not reach out for anything your host has his eye on, do not jostle him at the dish. |
15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà. | 15 Judge your fel ow-guest's needs by your own, be thoughtful in every way. |
16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni. | 16 Eat what is offered you like a well brought-up person, do not wolf your food or you wil earn dislike. |
17 Non essere oppresso nel convito (dal vino). | 17 For politeness' sake be the first to stop; do not act the glutton, or you will give offence, |
18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo. | 18 and if you are sitting with a large party, do not help yourself before the others do. |
19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato. | 19 A little is quite enough for a wel -bred person; his breathing is easy when he lies in bed. |
20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri. | 20 A moderate diet ensures sound sleep, one gets up early, in the best of spirits. Sleeplessness,biliousness and gripe are what the glutton has to endure. |
21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere. | 21 If you are forced to eat too much, get up, go and vomit, and you will feel better. |
22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore. | 22 Listen to me, my child, do not disregard me, eventually you wil see the force of my words. Bemoderate in al your activities and il ness wil never overtake you. |
23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato; | 23 People praise the person who keeps a splendid table, and their opinion of his munificence is sound. |
24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui. | 24 But a niggardly host provokes universal resentment and people wil retail instances of his meanness. |
25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi. | 25 Do not play the valiant at your wine, for wine has been the undoing of many. |
26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere. | 26 The furnace proves the temper of steel, and wine proves hearts in the drinking bouts of braggarts. |
27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro. | 27 Wine gives life if drunk in moderation. What is life worth without wine? It came into being to makepeople happy. |
28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ... | 28 Drunk at the right time and in the right amount, wine makes for a glad heart and a cheerful mind. |
29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera. | 29 Bitterness of soul comes of wine drunk to excess out of temper or bravado. |
30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina. | 30 Drunkenness excites the stupid to a fury to his own harm, it reduces his strength while leading toblows. |
31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi. | 31 Do not provoke your fel ow-guest at a wine feast, do not make fun of him when he is enjoying himself, do not take him to task or annoy him by reclaiming money owed. |
32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio. | |
33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino? | |
34 Che è quello che defrauda la vita? la morte. | |
35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare. | |
36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo. | |
37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo. | |
38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte. | |
39 Il molto bere è amaritudine dell' anima. | |
40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite. | |
41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare. | |
42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere. | |