1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio). | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali). | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia. | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece. | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella. | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte. | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 Non essere oppresso nel convito (dal vino). | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato; | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ... | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |
32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio. | |
33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino? | |
34 Che è quello che defrauda la vita? la morte. | |
35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare. | |
36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo. | |
37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo. | |
38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte. | |
39 Il molto bere è amaritudine dell' anima. | |
40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite. | |
41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare. | |
42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere. | |