1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | |