1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | |