SCRUTATIO

Venderdri, 12 Septembre 2025 - SS. Nome di Maria ( Letture di oggi)

Iob 39


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.