SCRUTATIO

Mercredi, 27 Aout 2025 - Santa Monica ( Letture di oggi)

Iob 30


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.