Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 3


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Voi dunque, o santi fratelli, partecipi della vocazione celeste, fissate lo sguardo nell'Apostolo, nel gran sacerdote della nostra fede, in Gesù,1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come anche Mose fu fedele in tutta la casa di lui.2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
3 Egli dunque è stato reputato degno di tanta maggior gloria in confronto di Mosè, quanto chi l'ha costituito ha maggior gloria della casa.3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
4 Certo ogni casa è fatta da qualcuno; ma chi ha creato tutte le cose è Dio.4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
5 Or Mosè fu bensì « fedele in tutta la casa di lui », come servitore, per render testimonianza alle cose che dovevano essere poi annunziate;5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
6 ma Cristo è come un figliolo in casa sua; e la casa siamo noi, se incrollabile riteniamo sino alla fine la fiducia e la gloria della speranza.6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi se udirete la sua voce,7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice,
8 non vogliate indurare i vostri cuori, come nella contesa, il giorno della tentazione nel deserto.8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
9 Dove i vostri padri mi tentarono, fecero di me prova e videro le mie opere9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
10 per quarantanni: perciò mi irritai con questa generazione, e dissi: sempre son traviati nel loro cuore. Essi però non han conosciute le mie vie10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
11 ed ho giurato nel mio sdegno: Non entreranno nel mio riposo.11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
12 Badate o fratelli, che in qualcuno di voi non abbia a trovarsi un cuore cattivo e capace d'incredulità, e di farvi allontanare da Dio vivo;12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
13 ma esortatevi a vicenda ogni giorno, fino a che si possa dire: « oggi », affinchè nessuno di voi resti indurato per la seduzione della colpa,13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 perchè siamo partecipi di Cristo alla condizione di ritenere sino alla fine salda la fede che avemmo sin da principio.14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
15 Se è detto: « Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurare i vostri cuori come nella contesa ».15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
16 Certo, quelli che, dopo avere udito, prevaricarono, furono alcuni, ma non tutti coloro che sotto la scorta di Mosè uscirono dall'Egitto.16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
17 E con chi s'irritò per quarantanni, se non con quelli che avevano peccato e i cadaveri dei quali giacquero nel deserto?17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
18 E a chi giurò di non farli entrare nel suo riposo, se non a coloro che furono miscredenti?18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
19 Vediamo infatti che non vi poterono entrare proprio a motivo della loro miscredenza.19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.