Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Chi tocca la pece ne resterà imbrattato, e chi avrà relazioni col superbo ne prenderà la superbia.1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.
2 Si mette un peso addosso chi fa in società con uno da più di lui. Non ti far socio di uno più ricco di te.2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.
3 Come potranno star insieme il paiolo e la pentola? Appena si urtano, questa andrà in bricioli.3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.
4 Il ricco, fatti dei torti, fremerà; il povero, maltrattato, dovrà stare zitto.4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.
5 Se gli dài, si servirà di te; se non hai da dare, ti abbandonerà.5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.
6 Se hai, vivrà con te, e ti spoglierà, senza aver di te compassione alcuna.6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.
7 Se tu gli sei necessario, t'ingannerà, con sorrisi ti darà delle speranze: ti racconterà belle cose, e ti dirà: « Di che hai bisogno? »7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?
8 e ti confonderà coi suoi desinari, fino a tanto che in due o tre volte, non ti abbia rifinito, e alla fine si burlerà di te, e poi, vedendoti, passerà oltre e scoterà la testa alle tue spalle.8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.
9 Umiliati davanti a Dio e aspetta la sua mano.9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).
10 Guarda che, sedotto, non ti umilii stoltamente.10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.
11 Guardati dall'essere umile nella tua sapienza, affinchè umiliato, tu non sia sedotto sino alla stoltezza.11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.
12 Chiamato da un potente, tirati indietro, per questo appunto egli ti chiamerà e richiamerà.12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.
13 Non essere importuno, per non essere cacciato via, e non andar tanto lontano, per non essere dimenticato.13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.
14 Non ritenere di poter parlare da uguale con lui; non credere alle molte sue parole, perchè con molti discorsi ti metterà alla prova, e, sorridendo, t'interrogherà per sapere i tuoi segreti.14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.
15 Il suo animo crudele conserverà le tue parole, e non ti risparmierà i maltrattamenti e la prigione.15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.
16 Stai in guardia, e molto attento a ciò che ti senti dire, perchè cammini sulla tua rovina.16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.
17 Sentendo queste cose, guardale come in sogno, e stai sveglio.17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;
18 Per tutta la tua vita ama Dio, e invoca lo per la tua salvezza.18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.
19 Ogni animale ama il suo simile, così ogni uomo il suo prossimo.19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.
20 Ogni vivente s'unirà coi suoi simili, così ogni uomo s'associerà col suo simile.20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.
21 Se il lume potrà fare un giorno società coll'agnello, così il peccatore col giusto.21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.
22 Qual relazione fra un uomo santo e un cane? Qual unione fra il ricco e il povero?22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?
23 Preda del leone è l'asino salvatico nel deserto, e pastura dei ricchi sono i poveri.23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.
24 E come il superbo ha in abominio l'umiltà, cosi il ricco ha in esecrazione il povero.24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.
25 Il ricco che vacilla è sostenuto dai suoi amici, ma il povero, caduto che sia, vien cacciato anche dai familiari.25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.
26 Ii ricco che ha sbagliato ha molti sostenitori, e, se parla con arroganza, lo giustificano.26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.
27 Ma il povero, se sbaglia, è ripreso acerbamente; se parla sensatamente, non se ne tien conto.27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Parla il ricco, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole;28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 parla il povero, e dicono: « Chi è costui? » e se inciampa lo getteranno per terra.29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 Buone son le ricchezze per chi non ha peccato sulla coscienza, e pessima è la povertà nella bocca dell'empio.30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 Il cuore dell'uomo ne cangia la faccia, sia in bene, sia in male.31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 Il buon viso, se gno di buon cuore, lo troverai difficilmente e con pena.32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.