1 Chi tocca la pece ne resterà imbrattato, e chi avrà relazioni col superbo ne prenderà la superbia. | 1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. |
2 Si mette un peso addosso chi fa in società con uno da più di lui. Non ti far socio di uno più ricco di te. | 2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. |
3 Come potranno star insieme il paiolo e la pentola? Appena si urtano, questa andrà in bricioli. | 3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. |
4 Il ricco, fatti dei torti, fremerà; il povero, maltrattato, dovrà stare zitto. | 4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. |
5 Se gli dài, si servirà di te; se non hai da dare, ti abbandonerà. | 5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. |
6 Se hai, vivrà con te, e ti spoglierà, senza aver di te compassione alcuna. | 6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. |
7 Se tu gli sei necessario, t'ingannerà, con sorrisi ti darà delle speranze: ti racconterà belle cose, e ti dirà: « Di che hai bisogno? » | 7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? |
8 e ti confonderà coi suoi desinari, fino a tanto che in due o tre volte, non ti abbia rifinito, e alla fine si burlerà di te, e poi, vedendoti, passerà oltre e scoterà la testa alle tue spalle. | 8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. |
9 Umiliati davanti a Dio e aspetta la sua mano. | 9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). |
10 Guarda che, sedotto, non ti umilii stoltamente. | 10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. |
11 Guardati dall'essere umile nella tua sapienza, affinchè umiliato, tu non sia sedotto sino alla stoltezza. | 11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. |
12 Chiamato da un potente, tirati indietro, per questo appunto egli ti chiamerà e richiamerà. | 12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. |
13 Non essere importuno, per non essere cacciato via, e non andar tanto lontano, per non essere dimenticato. | 13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. |
14 Non ritenere di poter parlare da uguale con lui; non credere alle molte sue parole, perchè con molti discorsi ti metterà alla prova, e, sorridendo, t'interrogherà per sapere i tuoi segreti. | 14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. |
15 Il suo animo crudele conserverà le tue parole, e non ti risparmierà i maltrattamenti e la prigione. | 15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. |
16 Stai in guardia, e molto attento a ciò che ti senti dire, perchè cammini sulla tua rovina. | 16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. |
17 Sentendo queste cose, guardale come in sogno, e stai sveglio. | 17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; |
18 Per tutta la tua vita ama Dio, e invoca lo per la tua salvezza. | 18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. |
19 Ogni animale ama il suo simile, così ogni uomo il suo prossimo. | 19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. |
20 Ogni vivente s'unirà coi suoi simili, così ogni uomo s'associerà col suo simile. | 20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. |
21 Se il lume potrà fare un giorno società coll'agnello, così il peccatore col giusto. | 21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. |
22 Qual relazione fra un uomo santo e un cane? Qual unione fra il ricco e il povero? | 22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? |
23 Preda del leone è l'asino salvatico nel deserto, e pastura dei ricchi sono i poveri. | 23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. |
24 E come il superbo ha in abominio l'umiltà, cosi il ricco ha in esecrazione il povero. | 24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. |
25 Il ricco che vacilla è sostenuto dai suoi amici, ma il povero, caduto che sia, vien cacciato anche dai familiari. | 25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. |
26 Ii ricco che ha sbagliato ha molti sostenitori, e, se parla con arroganza, lo giustificano. | 26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. |
27 Ma il povero, se sbaglia, è ripreso acerbamente; se parla sensatamente, non se ne tien conto. | 27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. |
28 Parla il ricco, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole; | 28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; |
29 parla il povero, e dicono: « Chi è costui? » e se inciampa lo getteranno per terra. | 29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. |
30 Buone son le ricchezze per chi non ha peccato sulla coscienza, e pessima è la povertà nella bocca dell'empio. | 30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. |
31 Il cuore dell'uomo ne cangia la faccia, sia in bene, sia in male. | 31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. |
32 Il buon viso, se gno di buon cuore, lo troverai difficilmente e con pena. | 32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. |