1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي | 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب | 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا | 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. | 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. | 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. | 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب | 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب | 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. | 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. | 36 And they sat and watched him. |
37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. | 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار | 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه | 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح | 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. | 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. | 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي | 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر | 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر | 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |