Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 27


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.36 And they sat and watched him.
37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.