Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 In quei giorni, essendosi di nuovo radunata una grande folla e non avendo di che mangiare, Gesù chiamò a sé i discepoli e disse loro:1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
2 "Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me e non hanno di che mangiare.2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
3 Se li rimando digiuni a casa loro, verranno meno per strada. Alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano".3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
4 Gli risposero i discepoli: "Come si potrebbe saziare di pane costoro, qui nel deserto?".4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
5 Domandò loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette".5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
6 Allora egli comandò alla folla di sedersi per terra. Quindi, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, affinché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
7 Avevano anche alcuni pesciolini; ed egli, avendoli benedetti, comandò che pure questi fossero distribuiti.7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8 Mangiarono a sazietà e si raccolsero sette sporte di frammenti avanzati.8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.
9 Erano circa quattromila. Egli li congedò9 There were about four thousand people. He dismissed them
10 e subito, montato in barca con i suoi discepoli, se ne andò nelle parti di Dalmanùta.10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
11 Allora si fecero avanti i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
12 Egli, però, emettendo un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che mai sarà concesso un segno a questa generazione".12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
13 Quindi, lasciatili, montò di nuovo in barca e se ne andò verso l'altra riva.13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
14 Dimenticatisi di prendere dei pani, i discepoli non avevano con sé nella barca che un solo pane.14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 Ora egli stava dando loro questo precetto: "Fate attenzione! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 Ma essi dicevano tra loro: "Non abbiamo pani".16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.
17 Ma Gesù, accortosene, dice loro: "Perché discutete per il fatto che non avete pani? Ancora non capite e non comprendete? Avete il cuore indurito?17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? Non ricordate?18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
19 Quando spezzai cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Dodici".19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
20 "E quando ne spezzai sette per i quattromila, quante sporte piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Sette".20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
21 Diceva loro: "Ancora non comprendete?".21 He said to them, "Do you still not understand?"
22 Giungono a Betsàida e gli portano un cieco, supplicandolo di toccarlo.22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
23 Egli, allora, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori del villaggio, gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò: "Vedi qualcosa?".23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
24 E quello, alzati gli occhi, rispose: "Vedo degli uomini e li scorgo camminare come alberi".24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
25 Allora gli pose nuovamente le mani sugli occhi e quello ci vide perfettamente e fu risanato, sicché vedeva ogni cosa nettamente anche da lontano.25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
26 Quindi lo rimandò a casa sua dicendogli: "Non entrare nel villaggio".26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
27 Con i suoi discepoli Gesù se ne andò verso i villaggi di Cesarea di Filippo e durante il viaggio incominciò a interrogare i discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?".27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Gli risposero: "Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia e altri ancora uno dei profeti".28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
29 Allora domandò loro: "Voi, invece, chi dite che io sia?". Rispose Pietro: "Tu sei il Cristo!".29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
30 Ma egli intimò loro di non parlare di lui a nessuno.30 Then he warned them not to tell anyone about him.
31 Quindi egli incominciò ad ammaestrarli: "E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molto, che sia riprovato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e dopo tre giorni risorga".31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
32 Faceva questo discorso apertamente e perciò Pietro, presolo in disparte, si mise a rimproverarlo.32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Egli, però, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendogli: "Vattene lontano da me, satana, poiché tu non hai sentimenti secondo Dio, ma secondo gli uomini".33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
34 Poi, chiamata a sé la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Chi, infatti, vorrà salvare la sua vita, la perderà; chi, invece, perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
36 Infatti, che cosa giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se perde la propria vita?36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
37 Poiché, cosa potrebbe dare l'uomo in cambio della propria vita?37 What could one give in exchange for his life?
38 Chi si sarà vergognato di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo insieme agli angeli santi".38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."