Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 In quei giorni, essendosi di nuovo radunata una grande folla e non avendo di che mangiare, Gesù chiamò a sé i discepoli e disse loro:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 "Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me e non hanno di che mangiare.2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Se li rimando digiuni a casa loro, verranno meno per strada. Alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano".3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Gli risposero i discepoli: "Come si potrebbe saziare di pane costoro, qui nel deserto?".4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Domandò loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette".5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Allora egli comandò alla folla di sedersi per terra. Quindi, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, affinché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Avevano anche alcuni pesciolini; ed egli, avendoli benedetti, comandò che pure questi fossero distribuiti.7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Mangiarono a sazietà e si raccolsero sette sporte di frammenti avanzati.8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Erano circa quattromila. Egli li congedò9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 e subito, montato in barca con i suoi discepoli, se ne andò nelle parti di Dalmanùta.10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Allora si fecero avanti i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Egli, però, emettendo un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che mai sarà concesso un segno a questa generazione".12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Quindi, lasciatili, montò di nuovo in barca e se ne andò verso l'altra riva.13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Dimenticatisi di prendere dei pani, i discepoli non avevano con sé nella barca che un solo pane.14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Ora egli stava dando loro questo precetto: "Fate attenzione! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Ma essi dicevano tra loro: "Non abbiamo pani".16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Ma Gesù, accortosene, dice loro: "Perché discutete per il fatto che non avete pani? Ancora non capite e non comprendete? Avete il cuore indurito?17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? Non ricordate?18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Quando spezzai cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Dodici".19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 "E quando ne spezzai sette per i quattromila, quante sporte piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Sette".20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Diceva loro: "Ancora non comprendete?".21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Giungono a Betsàida e gli portano un cieco, supplicandolo di toccarlo.22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Egli, allora, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori del villaggio, gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò: "Vedi qualcosa?".23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 E quello, alzati gli occhi, rispose: "Vedo degli uomini e li scorgo camminare come alberi".24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Allora gli pose nuovamente le mani sugli occhi e quello ci vide perfettamente e fu risanato, sicché vedeva ogni cosa nettamente anche da lontano.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Quindi lo rimandò a casa sua dicendogli: "Non entrare nel villaggio".26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Con i suoi discepoli Gesù se ne andò verso i villaggi di Cesarea di Filippo e durante il viaggio incominciò a interrogare i discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?".27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Gli risposero: "Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia e altri ancora uno dei profeti".28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Allora domandò loro: "Voi, invece, chi dite che io sia?". Rispose Pietro: "Tu sei il Cristo!".29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Ma egli intimò loro di non parlare di lui a nessuno.30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Quindi egli incominciò ad ammaestrarli: "E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molto, che sia riprovato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e dopo tre giorni risorga".31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Faceva questo discorso apertamente e perciò Pietro, presolo in disparte, si mise a rimproverarlo.32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Egli, però, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendogli: "Vattene lontano da me, satana, poiché tu non hai sentimenti secondo Dio, ma secondo gli uomini".33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Poi, chiamata a sé la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Chi, infatti, vorrà salvare la sua vita, la perderà; chi, invece, perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Infatti, che cosa giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se perde la propria vita?36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Poiché, cosa potrebbe dare l'uomo in cambio della propria vita?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Chi si sarà vergognato di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo insieme agli angeli santi".38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.