Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.32 []
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?33 []