1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. | 32 [] |
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? | 33 [] |