Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?