1 Un nome famoso val più di molta ricchezza e la reputazione più dell'argento e l'oro. | 1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
|
2 Il ricco e il povero s'incontrano insieme: il Signore li ha fatti entrambi. | 2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
|
3 L'uomo assennato vede la disgrazia e si mette al riparo; i semplici vi passano accanto e ci cascano. | 3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
4 Frutto dell'umiltà è il timor del Signore, la ricchezza, la gloria e la vita. | 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
|
5 Spine e lacci sulla strada del perverso; chi ha cura di sé ne sta lontano. | 5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
|
6 Istruisci il giovane sulla via da seguire; anche da vecchio non se ne allontanerà. | 6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
|
7 Il ricco domina sui poveri e il debitore è schiavo del creditore. | 7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
|
8 Chi semina iniquità raccoglie disgrazia e la verga della sua collera colpisce lui stesso. | 8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
|
9 L'occhio benevolo sarà benedetto, perché ha dato del suo pane al povero. | 9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno lite e insulto. | 10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
|
11 Chi ama la purezza di cuore e ha la grazia sulle labbra, il re è suo amico. | 11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza, ma egli confonde le parole del bugiardo. | 12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
|
13 Dice il pigro: "C'è il leone fuori! Sulla strada sarò sbranato!". | 13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
|
14 Fossa profonda è la bocca della donna altrui; colui che il Signore riprova vi cadrà. | 14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
|
15 La stoltezza è legata al cuor del giovane: la verga del castigo lo allontana da lei. | 15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
|
16 Chi opprime il povero lo fa ricco; chi dà al ricco, solamente impoverisce. | 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
|
17 Tendi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti, applica il tuo cuore perché tu le comprenda! | 17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
|
18 Son deliziose se le custodisci nel tuo seno, se resteranno insieme sopra le tue labbra. | 18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
|
19 Affinché sia il Signore la tua fiducia, voglio istruirti oggi intorno alla tua via. | 19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
|
20 Non ho scritto per te trenta parole, riguardanti consigli e conoscenza, | 20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
|
21 perché tu possa far conoscere la verità, rispondere a coloro che ti interrogano? | 21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
|
22 Non spogliare il povero, perché è povero e non opprimere alla porta l'infelice, | 22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
|
23 perché il Signore difenderà la loro causa e rapirà la vita ai loro aggressori. | 23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
|
24 Non diventare amico di un infuriato e non frequentare l'iracondo, | 24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
|
25 perché tu non impari i suoi costumi e non ci trovi un laccio alla tua vita. | 25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
|
26 Non essere di quelli che offrono la destra, che si fanno garanti per i debiti: | 26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
|
27 se tu non hai da rendere, ti toglieranno anche il letto di sotto. | 27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
|
28 Non spostare il vecchio confine che posero i tuoi padri. | 28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
|
29 Tu vedi un uomo svelto al suo lavoro? Starà alla presenza dei sovrani. Non starà più davanti a gente oscura. | 29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
|