1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |