1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo; | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. - | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico; | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. - | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze, | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. - | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini; | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?». | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo: | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. - | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna. | 27 Finally the woman died. |
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?». | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi». | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme, | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?». | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ". | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Questo è il più grande e il primo comandamento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ". | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti». | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero. | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |