Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».14 Many are invited, but few are chosen."
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.27 Finally the woman died.
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Questo è il più grande e il primo comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.