Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Questo è il più grande e il primo comandamento.38 This is the first and great commandment.
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.