1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |