Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |