1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |