1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job reprit et dit: |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? |