1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל |