Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione.2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca:5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze?7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto;8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro;9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando.11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi.13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo.14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? -15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me!16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua?17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine.18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà!19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva!20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi?22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice,23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo:24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene;25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini.26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me;27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? -28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente:29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato.30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia.32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?»34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.