1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Sofar de Naama falou nestes termos: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. |