1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |