1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |