3 John 1
1
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth. | 1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate. |
2 Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul. | 2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agitanima tua. |
3 I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth. | 3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimoniumperhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules. |
4 I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth. | 4 Maius horum nonhabeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. |
5 Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners; | 5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos, |
6 they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would to well to lead these ones worthily to God. | 6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene faciessubveniens illis in via digne Deo; |
7 For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers. | 7 pro nomine enim profecti sunt, nihilaccipientes a gentilibus. |
8 Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth. | 8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, utcooperatores simus veritatis. |
9 As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us. | 9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes,non recipit nos. |
10 Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church. | 10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facitverbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipsesuscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit. |
11 Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God. | 11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est;qui malefacit, non vidit Deum. |
12 Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true. | 12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nostestimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est. |
13 I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you. | 13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi; |
14 Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. | 14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. |
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. |