Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 And going out, they were preaching, so that people would repent.12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
42 And they all ate and were satisfied.42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 Now those who ate were five thousand men.44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.