Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.1 Uscito di lì, Gesù venne nella sua patria, accompagnato dai suoi discepoli.
2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”2 Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga e i molti ascoltatori, stupiti, dicevano: "Donde ha costui tali cose? Che sapienza è quella che gli è stata data? E che miracoli avvengono per le sue mani?
3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.3 Non è egli il falegname, il figlio di Maria e fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?". E si scandalizzavano di lui.
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”4 Gesù, però, diceva loro: "Non c'è profeta che sia disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e nella sua casa".
5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.5 Non poté farvi alcun miracolo, ma soltanto guarire pochi infermi, imponendo loro le mani,
6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.6 ed era meravigliato della loro incredulità. Egli percorreva i villaggi all'intorno e insegnava.
7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.7 Chiamati a sé i Dodici, incominciò a inviarli a due a due, dando loro il potere sopra gli spiriti immondi.
8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,8 Comandò loro che, ad eccezione di un bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane né bisaccia né denaro nella cintura;
9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.9 che calzassero i sandali, ma non indossassero due tuniche.
10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.10 Diceva loro: "Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non partiate di là.
11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”11 Ma se in un luogo non vi si ricevesse né vi si desse ascolto, andate via di là e scuotete la polvere da sotto i vostri piedi in testimonianza contro di essi".
12 And going out, they were preaching, so that people would repent.12 Essi partirono, predicando che si convertissero;
13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.13 scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti malati e li guarivano.
14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”14 Il re Erode udì parlare di Gesù, giacché il suo nome era diventato famoso e alcuni dicevano: "Giovanni il Battista è risorto dai morti e perciò il potere dei miracoli opera in lui".
15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”15 Altri invece dicevano: "E' Elia"; altri ancora: "E' un profeta: uno come gli altri".
16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”16 Erode invece, udendo queste cose, diceva: "Quel Giovanni che io feci decapitare è risorto".
17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.17 Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in una prigione a motivo di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposato.
18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”18 Giovanni, infatti, diceva ad Erode: "Non ti è lecito avere la moglie di tuo fratello".
19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.19 Per questo Erodiade lo odiava e voleva farlo uccidere; ma non poteva,
20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.20 perché Erode temeva Giovanni e, sapendolo uomo giusto e santo, lo difendeva, faceva molte cose dopo averlo udito e lo ascoltava volentieri.
21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.21 Giunse però il giorno propizio, allorché Erode per il suo genetliaco offrì un banchetto ai prìncipi, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.
22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”22 Presentàtasi la figlia della medesima Erodiade, ballò e piacque ad Erode e ai commensali. Erode disse perciò alla fanciulla: "Chiedimi ciò che vuoi ed io te lo darò".
23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”23 Quindi le giurò: "Qualunque cosa mi chiederai, te la darò, fosse pure la metà del mio regno".
24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”24 Allora ella, uscita, disse a sua madre: "Cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”25 Rientrata subito in fretta dal re, gli disse: "Voglio che tu mi dia subito su un bacile la testa di Giovanni il Battista".
26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.26 Allora il re, pur essendosi fatto molto triste, a causa del giuramento e dei commensali non volle farle un rifiuto.
27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.27 Pertanto mandò subito un carnefice e gli ordinò di portare la testa di Giovanni. Questi andò, lo decapitò dentro la stessa prigione
28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.28 e portò la testa di lui su un bacile, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.29 I discepoli di lui, saputa la cosa, vennero, presero il suo cadavere e lo deposero in un sepolcro.
30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.30 Gli apostoli si radunarono presso Gesù e gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e ciò che avevano insegnato.
31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.31 Egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco". Infatti quelli che venivano e andavano erano così numerosi che non avevano neppure il tempo di mangiare.
32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.32 Perciò in barca si diressero verso un luogo solitario e appartato;
33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.33 ma molti, avendoli visti partire, compresero e a piedi, da tutte le città, accorsero in quel luogo e giunsero prima di essi.
34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.34 Sbarcando, egli vide una grande folla e ne ebbe pietà, poiché erano come pecore che non hanno pastore. Allora incominciò ad insegnare loro molte cose;
35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.35 ma, essendosi fatto molto tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: "Il luogo è solitario ed è già molto tardi.
36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”36 Congèdali, affinché vadano nelle campagne e nei villaggi all'intorno e si comprino qualcosa da mangiare".
37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”37 Rispose loro: "Date voi a loro da mangiare!". Gli dicono: "Dobbiamo noi andare a comprare duecento denari di pane per dar loro da mangiare?".
38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”38 Dice loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere!". Quelli, informatisi, gli dicono: "Cinque, e due pesci".
39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.39 Allora ordinò loro di farli accomodare tutti, a gruppi, sull'erba verde.
40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.40 Si adagiarono a gruppi regolari di cento e di cinquanta
41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.41 ed egli, presi i cinque pani e i due pesci, alzando gli occhi al cielo, li benedì, spezzò i pani e li diede ai discepoli, perché li distribuissero; quindi fece dividere anche i due pesci fra tutti.
42 And they all ate and were satisfied.42 Mangiarono tutti a sazietà
43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.43 e si raccolsero dodici ceste piene di frammenti, e anche dei pesci.
44 Now those who ate were five thousand men.44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.45 Subito dopo egli costrinse i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe congedato la folla.
46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.46 Quindi, accomiatatosi da loro, se ne andò sul monte a pregare.
47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.47 Giunta la notte, mentre la barca era in mezzo al mare, egli era solo a terra.
48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.48 Ma poi, avendo visto che essi erano stanchi di remare poiché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia venne verso di loro camminando sul mare. Avrebbe voluto sorpassarli;
49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.49 ma quelli, avendolo scorto camminare sul mare, credettero che fosse un fantasma e si misero a gridare.
50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”50 Lo avevano visto tutti, infatti, e si erano spaventati. Ma egli rivolse ad essi subito la parola e disse loro: "Coraggio! Sono io; non abbiate paura!".
51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.51 Quindi salì con essi nella barca e il vento cessò, mentre essi internamente erano pieni di stupore.
52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.52 Infatti non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore insensibile.
53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.53 Compiuta la traversata, giunsero a Genèsaret e vi approdarono.
54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.54 Appena furono scesi dalla barca, però, subito alcuni lo riconobbero
55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.55 e, percorrendo tutta quella regione, si misero a portargli su barelle i malati, ovunque sentivano che egli si trovava.
56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.56 Dovunque entrava, nei villaggi o nelle città o nelle campagne, collocavano gli infermi sulle piazze e lo pregavano di poter toccare anche solo il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano erano risanati.