Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Canticum Canticorum Salomonis. | 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] |
2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: | 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; |
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. | 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. |
4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. | 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! |
5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. | 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. |
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. | 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! |
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] |
8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. | 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] |
9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. | 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. |
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. | 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! |
11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. | 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] |
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. |
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. | 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. |
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] |
15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. | 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! |
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, | 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! |
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. | 17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |