Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Canticum Canticorum Salomonis. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |